O português é a língua oficial de oito países diferentes, espalhados por quatro continentes. Apesar de a linguagem levar o mesmo nome, possui tantas diferenças que, para documentos oficiais transitarem entre os países, em muitos casos, é necessária a tradução juramentada, na qual um profissional autorizado pelo governo passa o conteúdo para o português local, para que ele possa ser compreendido pela população daquela nação.
Diferentemente do espanhol, também falado em muitos locais, mas facilmente compreendido pelos nativos de todos eles, quem sabe um dos tipos de português corre o risco de não entender estrangeiros que compartilham da língua, tanto é que muitas pessoas que desejam aprender o idioma ficam indecisas se devem se dedicar à versão sul-americana ou europeia - as duas com maior número de falantes.
Pronúncia
Uma das maiores diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal - e a mais facilmente percebida - é a pronúncia. O sotaque brasileiro deixa as vogais mais abertas, característica que é considerada mais agradável aos ouvidos de estrangeiros, enquanto o europeu acaba ignorando o som de algumas sílabas, o que o deixa semelhante em som com a língua eslava.
O ritmo da fala também conta muito na percepção do som. Os brasileiros têm a pronúncia cantada em ritmos diferentes de estado para estado e algumas das variações regionais podem tornar a língua mais lenta, ou seja, mais simples de ser aprendida por estrangeiros.
Gramática e ortografia
A escrita das palavras, assim como o significado de algumas delas, também se modifica. No desenvolvimento da língua no Brasil, muitas palavras perderam algumas letras e ganharam outras. "Actual" e "receção" são bons exemplos disso: primeira perde o "c" no Brasil e a segunda ganha um "p". Essas mudanças fazem o português falado em Portugal parecer velho para os brasileiros - e, de certa forma, é. No geral, o português de Portugal é mais resistente a mudanças e mais zeloso com a originalidade.
No Brasil, alguns substantivos foram transformados em verbos para simplificar a comunicação. Aqui, é possível falar "parabenizar", enquanto em Portugal existe apenas a opção de dizer "dar parabéns".
Relação entre formal e informal
Outra sensação tida pelos brasileiros relacionada às características de conservação do idioma que Portugal tem é a de que no país europeu tudo se fala de maneira formal. Esse pensamento surge porque no Brasil termos originais e mais antigos são utilizados em contextos formais; já em Portugal essa relação se modifica. Por exemplo, em muitas partes do Brasil, utiliza-se "tu" em discursos formais e "você" em informais. Já em Portugal é ao contrário: o "tu" é usado exclusivamente para amigos, família e em situações casuais e o "você" simplesmente não é usual.