Entenda os critérios para tradução juramentada e quando ela é obrigatória nos documentos estrangeiros

A tradução juramentada para documentos estrangeiros garante uniformidade e veracidade das informações ali contidas


O mundo globalizado e a facilidade com que as pessoas podem visitar e fazer negócios em outros países criaram um fluxo significativo de documentos oficiais entre diferentes países que não compartilham as mesmas estruturas de leis. Quando um documento é levado para fora do Brasil, ou vice-versa, nem sempre fica claro qual o âmbito legal e se aquela tradução foi feita com confiabilidade e segue à risca os parâmetros legais daquele país. É aí que entra o papel do tradutor juramentado.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é um tipo específico de tradução realizada por um profissional habilitado por concursos públicos chamado de tradutor juramentado ou tradutor público, ou também empresas especializadas nesse serviço. Esse tipo de tradução é feito com respaldo do governo, que vai garantir que aquele documento foi traduzido de forma fiel e com todas as informações corretas entre a língua original e a do país em questão.

Quando é obrigatória a tradução juramentada?

tradução juramentada de documentos é obrigatória em processos legais como documentos de imigração, pedidos de cidadania, divórcios em outros países, adoção de crianças, em muitos casos de pets também, declarações de óbito e pedidos de translado de corpo. 

Além disso, todas as documentações relativas a estudos e educação no exterior devem passar por uma tradução juramentada. Ou seja, se um brasileiro quiser estudar no exterior ou um estrangeiro quiser estudar no Brasil, ambos deverão traduzir seus respectivos documentos para que os respectivos órgãos de ensino possam aceitar a sua matrícula. Isso vale para históricos escolares, diplomas universitários, certificados de cursos, etc.

Garantia de autenticidade

A tradução juramentada desempenha um papel essencial na garantia da autenticidade e legalidade de documentos entre países de diferentes línguas e sistemas jurídicos. O processo assegura que todas as informações sejam fielmente traduzidas e respeitem os parâmetros legais do país de destino. 

Sua obrigatoriedade é especialmente relevante em questões legais, como imigração, cidadania, divórcios, adoção, além de processos de estudos e educação no exterior. Graças à tradução juramentada, indivíduos e instituições podem confiar na precisão e validade dos documentos traduzidos, facilitando assim a comunicação e a transação de negócios internacionais.